==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ། རིགས་དྲུག་གི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་བཀའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ། རིགས་དྲུག་གི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་བཀའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་སྡིག་པ་བཤགས་པའི་འཁོར་ལོ་བཤད་ནས། གོ་ཆ་དྲུག་གི་འཁོར་ལོ་བཤད་པར་བཞེད་ནས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་པ་གསུངས་ཏེ། རིགས་དྲུག་གི་མཁའ་འགྲོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །རྒྱས་པར་ཕྱིན་རིགས་དུ་མ་རྣམ་པ་བརྒྱར་བཤད་པའི་ལས་མདོར་བསྡུས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་གསུམ་མམ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རིགས་ལྔའི་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལས་བཤད་པ་ཡིན་ལ། གདུལ་བྱ་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱང་རིགས་དྲུག་གི་བག་ཆགས་ལས་འབྱུང་བའི་ཀུན་རིགས་དྲུག་ཏུ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས། དང་པོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་གླེང་བསླང་བ་ནི། དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་དབང་བོ་དྲུག་བདེ་བའི་དགའ་བ་དང༌། ཡུལ་དྲུག་བདེ་བའི་མགུ་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་བདེ་བའི་རངས་པ་དང༌། འདུས་མ་བྱས་རྟོགས་པའི་ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྡུད་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་བཞི་དང༌། རིང་བ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པས་དབུས་
༄། །སུ་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ས་བོན་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་བཾ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལྔ་ལ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཨཾ་ཏྲཾ་ཁཾ་སྔགས་འདི་གསུངས་པས་སོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རབ་ཏུ་གཡོ་ཞིང་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་དགྱེས་ཤིང་རྒྱལ་ནས་ཀྱང༌། རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་དྲུག་བསྐྱེད་པར་གྲགས་སོ། །དེ་ལ་ལྔ་ནི་མཁའ་འགྲོ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དྲུག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟར་མཚན་བཤད་ནས་སྐུ་མདོག་བཤད་པ་ནི། ནམ་མཁའི་མདོག་ཅེས་བྱ་བ་ནས། ཟླ་བའི་འོང་དང་འདྲ་བའི་ཅད་བྱ་བའི་བར་ནི་གོ་སླའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱན་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཅོད་པ་ན་རུས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱས་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་གདན་གླང་པོ་ཆེ་དང་སེང་གེ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེས་ལ་རེག་པ་ལངས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པའི་བར་དུ་གདན་དང་ཕྱག་མཚན་བཤད་ནས། རྟ

【汉语翻译】
第二十四，六部轮转之教释。
第二十四，六部轮转之教释。
༄༅། །如是宣说忏罪之轮后，欲说六甲之轮，故云：此后另有应说者。所说六部空行之生起次第，乃为守护之义。广说则有多种，以百种方式宣说之事业，可归纳为身语意之三部，或五智之五部，乃是从四部续中所说。所化三界一切众生，亦从六部之习气而生，故一切皆真实生于六部之中。如是略说后，首先发起轮之谈论：其后，部之母，如佛眼佛母等一切佛母，六根生乐之喜悦，六境生乐之满足，六识生乐之欢喜，以及证悟无为法之意乐生起。其后，集结者金刚藏请问世尊开示，以及先行之五瑜伽和四大，以及长远和种种金刚与宫殿生起，于中央
༄༅། །苏，首先结合之种子字，于轮之中心为བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം），于轮之五辐上为ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：हुं），བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：ഭ്രൂം），ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：അം），ཏྲཾ་（藏文，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：ത്രം），ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：ഖം），以此咒语宣说，索之世界剧烈摇动，诸佛菩萨皆欢喜而得胜，亦从金刚空性之智慧中，生起不动佛等五部和金刚萨埵等六部。其中五者名为空行嘿噜嘎，第六者名为断除烦恼和所知障之金刚勇士。如是宣说名称后，宣说身色：从名为虚空之色开始，到如月光般之洁白为止，皆易于理解。一切皆为三目，以金刚跏趺坐姿安住，头顶有以骨头所制之发辫，具有花鬘，座垫为大象和狮子等六种，手印触碰金刚，发起后，书写六坛城之间，宣说了座垫和手印，象征

【英语翻译】
Twenty-fourth: Explanation of the Chapter on the Command of the Six Families' Wheel.
Twenty-fourth: Explanation of the Chapter on the Command of the Six Families' Wheel.
༄༅། །Having explained the wheel of confessing sins in this way, intending to explain the wheel of six armors, it is said, "Then there is something else to be explained." The sequence of generating the dakinis of the six families is said to be for the purpose of protection. In detail, there are many kinds that have been explained in a hundred ways, the activities can be summarized into the three families of body, speech, and mind, or the five families of the five wisdoms, which are explained in the four tantra classes. All sentient beings in the three realms also arise from the imprints of the six families, so everything truly arises within the six families. Having indicated this briefly, first, the discussion of the wheels is initiated: Then, the mothers of the families, such as the Buddha Eye Mother and all the mothers, experience the joy of the six senses, the satisfaction of the six objects, the delight of the six consciousnesses, and the bliss of realizing the unconditioned. Then, the compiler Vajra Heart requested the Blessed One to teach, and the five preliminary yogas and the four elements, and the generation of the distant and various vajras and palaces, in the center
༄༅། །Su, the seed syllable of the first union, at the center of the wheel is བཾ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: वं), on the five spokes of the wheel are ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: huṃ, Literal Chinese meaning: हुं), བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: ഭ്രൂം), ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: അം), ཏྲཾ་ (Tibetan, Devanagari: त्रं, Romanized Sanskrit: traṃ, Literal Chinese meaning: ത്രം), ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal Chinese meaning: ഖം), by reciting these mantras, the world of Sod is greatly shaken, and the Buddhas and Bodhisattvas are pleased and victorious, and from the wisdom of the Vajra Emptiness, the five families such as Akshobhya and the six such as Vajrasattva are generated. Among them, the five are called Dakini Heruka, and the sixth is called Vajra Hero who has abandoned afflictions and cognitive obscurations. Having explained the names in this way, the body color is explained: starting from the color called space, up to the whiteness like moonlight, it is easy to understand. All have three eyes, reside in the vajra posture, have bone ornaments in their hair, have garlands, seats of six kinds such as elephants and lions, hand gestures touching the vajra, after initiating, between writing the six mandalas, the seats and hand gestures are explained, symbolizing

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེན་གྱས་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པ་སྒོ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་དབུས་སུ། ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་རྡོ་རྗེས་བསྐོར་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྩིབས་གཉིས་པ་ལ་འཁོར་ལོས་གསུམ་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེས། བཞི་པ་ལ་པདྨས། ལྔ་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བསྐོར་བའོ། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་པའི་དཀྱིལ་འཁོལ་དྲུག་རྣམ་པར་དགོད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ལ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བ་ཞིང་དགོད་པ་ནི་དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩིབས་ལ་གནས་བཞིས་བསྐོར་བས་དང་པོ་སྟེ། སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་གོ་སླའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལྟེ་བའི་གནས་བཞིས་བཞིས་བསྐོར་བས་གཉིས་པ་སྟེ། སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་གོ་སླའོ། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་གིས་བསྐོར་བས་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་པའོ། །པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་རྩིབས་བཞི་པ་ལ་ཚནྡོ་ཧ་དང༌། ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧ་ནི་ལྷས་བསྐོར་བས་བཞི་པ་འོད་འཕྲོ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྩིབས་བཞི་ལ་འདུ་བ་དང་ཉེ་བའི་ལ་དུས་པའི་ལྷས་བསྐོར་བ་ས་ལྔ་བ་སྦྱང་དཀའ་བའི་སྣང་བའོ། །སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོའི་རྩིབས་བཞི་ལ་དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་
༄། །ཀྱི་ལྷས་བསྐོར་བ། ས་དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་སྣང་བའོ། །སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་པཉྩ་རཱ་ག་ནི་ཡི་དགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་དེའི་རྒྱབ་ཀྱི་ཟུར་བཞི་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ཡུམ་བཞི་དགོད་དོ། །བུམ་པ་བཞི་དང་ཐོད་པ་བཞི་ནི་དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་སུ་དགོད། ཡུམ་བཞི་ནི་སའི་ལྷ་མོ་བཞི་ཡིན་པ་དང༌། མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྒོམ་དང་བཅས་པ་ནི་རྒྱུད་ན་གསལ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱལ་མཆོག་བཤད་ནས། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ཐུགས་གནས་ནུ་མའི་བར་དུ་བཞུགས་པར་ལྟའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། གོ་ཆ་དང་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱོང་བ་དང༌། བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། ནུ་མའི་བར་དུ་བཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། ལྐོག་མར་ཨཱ་ལས་གསུང་གི་འཁོར་ལོ། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལས་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་དང་བཅས་པ་སྤྲོ་བསྡུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཙོ་བོ་ལྷ་ལྔ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ། རང་གི་ནུ་མའི་བར་དུ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ངག་གི་གསང་སྔགས

【汉语翻译】
在以善逝坛城为代表的具备四门的中央，东方的轮辐由金刚围绕，同样地，第二个轮辐由法轮围绕，第三个由珍宝围绕，第四个由莲花围绕，第五个由各种金刚围绕。中央是由五股金刚杵链围绕的六个坛城，分别安立。在六个坛城中安立二十一个处所，即中央的金刚萨埵大乐坛城的轮辐由四个处所围绕，这是第一个，身色和手印很容易理解。毗卢遮那佛的坛城由脐间的四个处所围绕，这是第二个，身色和手印很容易理解。宝生空行母的坛城由刹土和近刹土围绕，这是第三个发光者。莲花空行母的第四个轮辐由旃陀诃和近旃陀诃的诸神围绕，这是第四个发光者。金刚空行母的四个轮辐由聚集和近聚集的诸神围绕，这是第五个难以净化的显现。各种空行母的四个轮辐由尸林和近尸林的
诸神围绕，这是第六个显现的显现。所有身色和手印都容易理解。坛城之外，五欲是由食肉者的链条围绕。在那六个轮的背后的四个角上，安立在各种金刚上的四个明妃。四个宝瓶和四个颅碗安立在中央坛城的角落。四个明妃是四个地母，角落的明妃和禅定在续部中阐明。如是宣说坛城之殊胜后，事业之殊胜是迎请智慧萨埵，观想其安住于心间至乳间。安住智慧萨埵，以及披甲和灌顶，享用甘露，观想心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从中生出心之轮，在乳间观想వం（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）生出智慧之轮，在秘密处观想ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）生出语之轮，观想从生命和勤奋中生出的呼吸出入，进行收放。在主尊五部佛身语意之轮上，在自己的乳间观想自己的智慧萨埵和种子字四者。语之密咒。

【英语翻译】
In the center, represented by the Mandala of Sugatas, which possesses four doors, the eastern spoke is surrounded by a vajra, similarly, the second spoke is surrounded by a wheel, the third by a jewel, the fourth by a lotus, and the fifth by various vajras. The six mandalas in the center, surrounded by a chain of five-pronged vajras, are established separately. In the six mandalas, twenty-one places are established, namely, the spokes of the central Vajrasattva Great Bliss Mandala are surrounded by four places, this is the first, the body color and hand gestures are easy to understand. The Mandala of Vairochana is surrounded by four places in the navel, this is the second, the body color and hand gestures are easy to understand. The Mandala of Ratnasambhava Dakini is surrounded by fields and near fields, this is the third, the Illuminator. The fourth spoke of the Padma Dakini is surrounded by Chandoha and near Chandoha deities, this is the fourth, the Radiator. The four spokes of the Vajra Dakini are surrounded by the gathering and near gathering deities, this is the fifth, the appearance that is difficult to purify. The four spokes of the various Dakinis are surrounded by charnel grounds and near charnel grounds
deities, this is the sixth, the manifested appearance. All body colors and hand gestures are easy to understand. Outside the mandala, the five desires are surrounded by a chain of flesh-eaters. On the four corners behind those six wheels, the four consorts are placed on various vajras. The four vases and four skull cups are placed in the corners of the central mandala. The four consorts are the four earth goddesses, and the consorts and meditation in the corners are explained in the tantra. Thus, after explaining the excellence of the mandala, the excellence of the activity is to invite the wisdom being, and visualize it residing from the heart to the breasts. Residing the wisdom being, as well as donning armor and empowerment, enjoying nectar, and meditating on Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) in the heart, from which the wheel of the heart arises, visualizing Vaṃ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: वं) in the breasts, from which the wheel of wisdom arises, visualizing Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 阿) in the secret place, from which the wheel of speech arises, and meditating on the exhalation and inhalation of breath arising from life and effort, performing expansion and contraction. On the wheels of the body, speech, and mind of the five main deities, visualize your own wisdom being and the four seed syllables between your own breasts. The secret mantra of speech.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་པ་ནི་རྒྱུད་ན་གསལ་ལོ། །འཁོར་ཀུན་གྱིས་གསང་སྔགས་ནི་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་གྱི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་བཞི་བཞི་མཁའ་འགྲོ་མའི་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཡང་ན་སྤྲོ་བ་སྡུ་མི་བྱ་བར་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ། ཁ་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་ངས་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་བཟླས་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གིས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་བོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་སུ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དྲུག་གང་ལ་དང་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དབུས་སུ་བཞག་པས་གནས་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་མའི་བཀའ་དང༌། འདས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པས་རིགས་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་ན་སྔགས་པ་རིགས་དྲུག་སོ་སོ་ལ་དད་ཀྱང་གཙོ་བོ་གང་གཞག་པ་མི་འགེགས་པས་འཁོར་བར་འགྱུར་ཞིང༌། ཞལ་མཐོང་པ་དང་
༄། །བཀའི་སྣང་བ་ཡང་མི་འཐོབ་བོ། །འདི་ལ་ཡང་བསྟོད་པ་དང་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་གཏང་བ་ཁ་བ་སྐད་དོ། །ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འཐག་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཡན་ལག་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་འདི་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ། རིགས་དྲུག་གི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་བཀའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
所说是经部中开示的。所有眷属，以秘密真言为主要，以及眷属的四位勇士和四位勇母，应作空行母的念诵。或者不作任何懈怠，以大誓言，交合者以父之口至母之口，一切誓言和智慧誓言成为最胜，以无二的交合，如火轮般念诵，以六转轮王获得成就。又于金刚萨埵之位，以毗卢遮那等六部，最初的瑜伽士置于中央，以方位等围绕，则成为六个坛城，这是过去佛瑜伽母的教言。过去如来上师传承，成为六部。否则，修咒者虽对六部各自有信心，但主要者无论置于何处都不会停止而成为轮回，也无法面见本尊和获得教敕的显现。对此，也有赞颂、供养和施舍食子等仪轨。详细精妙地修习，具备四十八支的成就方法，也应修习此法。第二十四章的注释完毕。
第二十四章，六部转轮王的教敕之章的注释。

【英语翻译】
What is said is clarified in the tantras. All the retinue should recite the secret mantra as the main practice, along with the four heroes and four heroines of the retinue, as well as the dakini's recitation. Alternatively, without any laziness, with great vows, the union practitioner should recite from the father's mouth to the mother's mouth, with all the vows and wisdom vows becoming supreme. Through the non-dual union, recite like a wheel of fire, and attain accomplishment through the six Chakravartins. Furthermore, in the position of Vajrasattva, whichever of the six families, such as Vairochana, the first yogi places in the center, surrounded by the directions and so forth, it will become six mandalas. This is the teaching of the past Buddha yoginis. The lineage of past Tathagata gurus becomes six families. Otherwise, even if mantra practitioners have faith in each of the six families, whichever is placed as the main one will not cease and will become samsara, and one will not be able to see the face of the deity or obtain the appearance of the command. For this, there are also rituals such as praise, offering, and giving torma. This method of accomplishment, which is detailed and refined, and possesses forty-eight branches, should also be practiced. Commentary on the twenty-fourth chapter is complete.
Twenty-fourth chapter, commentary on the chapter of the command of the six families of Chakravartins.

============================================================

